苏州伯爵公社,德国军官团的姓名带“冯”的缘由是什么?

  • 苏州伯爵国际会所电话
  • 德国的“冯”、西班牙的“唐”、缅甸的“吴”……这些都是当地文化特有的形容词,代表尊贵,加在名字里做前缀修饰,虽然翻译成汉语时翻译成这几个字,但其实它们都是该国特有语言,汉语的汉字没有这些国家的内涵,这样翻译就容易引起中国人的误会,以为这些字是姓氏。

    类似的还有鲜卑里的“魏”、朝鲜里的“韩”……这些在该国该民族语言中表示高大、伟大、强大等等意思,所以被这些民族拿来做国家名,但是翻译时采用了音译,汉语里这些字并没有这些民族的文化内涵,所以中国人无法感受到这些词代表的各种意义。

    打个比方,汉语里的“龙”代表强大、尊贵、吉祥、无所不能、非常优秀等等含义,但是音译成英语时,loong这个词会让英美人觉得这像一个抽水马桶,英美人完全感受不到这个词代表的含义。

    欧美的dragon在古希腊词源里代表邪恶、有毒的爬行者,所以它一直是邪恶强大的象征,即使到了欧美各国语言里还是这个意思,按理说它应该音译成拽根,也表示强大邪恶。dragon与loong完全是两种不同的生物,它们的差别就好像猫与屎壳郎一样大。

    可是当时的欧洲人不怀好意,把龙翻译成dragon,让全世界以为中国是崇尚dragon的国家。就相当于把猫翻译成屎壳郎,导致全世界以为中国人人喜欢养屎壳郎,还做屎壳郎的铲屎官。其实中国人养的是猫,与屎壳郎完全不同,可是欧美人坚持认为中国人都是养屎壳郎,还问为什么中国人养的屎壳郎这么大而且毛茸茸的、有四条腿和长尾巴、还会叫唤。然后欧洲人就开始各种找中国“屎壳郎”与欧洲屎壳郎的差别与共通性,其实猫与屎壳郎有个屁的共同性啊?这根本不是同一个物种好吗?

    现代中国已经开始复兴,所以很多人自觉开始抵制欧美人的文化侮辱,中国人自创了“loong”这个单词来特指龙,网络上已经开始使用这个词或“long”这个拼音来指龙。希望大家都能自觉参与,抵制西方对龙的污名化。另外,我建议创造“犭曳”这个字来指dragon,发音为“zhuāi”,看上去就很邪恶。如果不行的话,可以用“拽根”这个词来指,因为这个词给人一种暴力拔树的感觉,强大而不讲理,比较贴近于dragon的意思。

    苏州伯爵公社,德国军官团的姓名带“冯”的缘由是什么?

  • 苏州伯爵商务娱乐会所怎么样
  • 音响效果超好,灯光优美,设备齐全,环境高端,氛围很好,超低的包厢酒水价位,专业的星级服务水准,可以用来满足不同的消费群体;在这里人们远离喧嚣与烦恼,忘却痛苦与疲劳,尽情享受喜和浪漫!!

    充满活力、激情和自信,增进友谊,加深感情,可以忘我的宣泄和释放你的情感!

  • 苏州伯爵专柜在哪里
  • 南京条约,马关条约,辛丑条约是中国历史三大耻辱条约。南京条约为中国近代历史上第一个不平等条约,为此产生重大历史影响。

    马关条约让各帝国主义国家获得了相当多的特权,加速了中国半殖民地化进程。辛丑条约被认为最严重的不平等条约。 它进一步加强了帝国主义对中国的全面控制和掠夺, 标志着清朝已完全沦为半殖民地半封建社会。

    苏州伯爵公社,德国军官团的姓名带“冯”的缘由是什么?

    原创文章,作者:admin,如若转载,请注明出处:http://www.juzhixing.net/piaget/11/337402.html

    发表评论

    邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注